วันจันทร์ที่ 16 ธันวาคม พ.ศ. 2556

บทคั่น: タスク2 目に浮かぶ描写 書き直し


จากฉบับเก่าที่โดนคุณพอลจวกยับไปเมื่อตอนที่แล้ว...


あのね、昨日は、私は、えーと、ホテルで恋人に会いました。恋人を待っている間は、私は、えーと、二人の男の人が見えました。えーと、一人は、えーと、なんか、メガネをかけているおじいさんで新聞を読んでいました。もう一人は、なんか、かっこよくないサラリーマンみたいな人でした。で、あの二人はなんか知り合いじゃないと思います。なぜかというと、二人はなんか別々・・・座っていました。でもね、えーと・・・で、ある外国人が、えーと、地図を持って、えーと、ホテルに歩い・・・入っていました。その外国人はなんか道を聞く・・・誰かに道を聞いたみたいに、えーと、周りを、あ!、見回りました。そして、彼はサラリーマンになんか目を合わせました。で、彼は、えーと、喜んだ顔で・・・そのサラリーマンに歩いていました。なんか、このサラリーマンは助けられると思ったみたいな・・・。でも、面白かったのは、えーと、そのサラリーマンは外国人を見たとたん、彼はなんか、えーと、新聞を読んでいるおじいさんに突然いっしょに座って、おじいちゃんといっしょに新聞を読んでいるふりをしていた。


กลับกลายมาเป็นฉบับใหม่ที่สมบูรณ์ฉบับนี้ค่า...!!! (สมบูรณ์จริงรึเปล่าก็ไม่รู้ ต้องลองให้คนอื่นช่วยดูอีกที แต่ถ้าถามตัวเอง คิดว่าพอใจแล้วนะ ฮ่าๆ)


ホテルのロビーで、ある男の人がソファーに座っていました。彼はちゃんとしたスーツを着ているし、ネクタイも着けているから、ビジネスマンかもしれないと判断できます。同じソファーには、新聞を広げて読んでいる、メガネをかけたおじさんも座っていました。二人の彼は別々座っていたので、知り合いではないと思われます。ビジネスマンがつまらなそうな顔で見回していると、ふと柱を背にしている外国人のおじさんと目が合ってしまいました。彼はカメラを首からぶらさげて地図を両手で持っているから、どうやら誰かに道を尋ねようとしている観光客のようです。観光客は「助かった!」というような嬉しそうな顔でビジネスマンに歩み寄ってくると同時に、ビジネスマンは「しまった!!」と思って不安な汗が流れ出てしまいました。なぜビジネスマンがこうなったというと、外国語に自信がないかもしれないからです。観光客を避けるために、ビジネスマンは突拍子もない行動をしてしまいました。それは、彼は突然同じソファーに座っているおじさんと新聞をいっしょに読んでいるふりをしてしまったのです。観光客は何をしたらいいか分からなくて、ただ立ち尽くしていました


*สีเหลือง คือ จุดที่ตัวเองคิดว่าดีค่ะ
*สีแดง คือ สำนวนที่ได้มาจากการเขียนของคนญี่ปุ่น ที่ อ. นำมาให้อ่าน


พอได้มีเวลาค่อยๆใช้ความคิด ค่อยๆเขียน ไม่เหมือนครั้งก่อนที่ต้องพูดออกมาเลย ก็ช่วยทำให้เรียบเรียงประโยคได้รู้เรื่องขึ้น และสังเกตเห็นจุดที่บรรยายข้ามไป หรือบรรยายไม่ละเอียดตอนที่พูด
ก่อนอื่น เริ่มจาก 「彼はちゃんとしたスーツを着ているし、ネクタイも着けているから、ビジネスマンかもしれないと判断できます」ค่ะ จะเห็นว่าตอนแรกเราพูดแค่ 「サラリーマンみたいな人」โดยไม่ได้มีหลักฐานมาก่อนเลยว่าทำไมถึงมีความคิดแบบนั้น ในฉบับแก้จึงใส่หลักฐานเข้ามาเพิ่ม แล้วค่อยตบท้ายว่า “จึงสามารถสันนิษฐานได้ว่าเขาเป็นพนักงานเงินเดือน” ทำให้เห็นภาพชัดเจนแล้วก็ดูน่าเชื่อถือมากยิ่งขึ้น

จุดต่อไปคือ  新聞を広げて読んでいる ค่ะ อันนี้ลอกเลียนแบบมาจากฉบับของคนญี่ปุ่นเลย ฮ่าๆ  ความจริงก็ไม่ได้เป็นประโยคหรือศัพท์ที่ซับซ้อนอะไร แต่ตอนแรกเราใช้ว่า新聞を読んでいました เท่านั้นค่ะ ซึ่งให้ความรู้สึกว่าเป็นการอ่านหนังสือพิมพ์แบบธรรมดาๆ แต่พอเติม 広げてเข้ามาก็ทำให้เห็นภาพเลยว่าผู้ชายแก่เนี่ยกำลัง “กาง” หนังสือพิมพ์อ่าน “กว้างๆ” ให้ภาพว่าสามารถให้ผู้ชายอีกคนเข้าไปหลบหลังหนังสือพิมพ์ได้ ซึ่งจะเป็นการปูเรื่องไปสู่เหตุการณ์ในตอนจบได้ง่ายยิ่งขึ้นค่ะ

「知り合いではないと思われます」ประโยคนี้ใส่มาตั้งแต่ครั้งแรกแล้ว ภูมิใจ (อุอิ) แต่ได้เอามาปรับไวยากรณ์ให้ดูดีขึ้นในฉบับแก้ ที่ใส่มาเพราะต้องการจะเน้นว่าการกระทำของพนักงานเงินเดือนที่เข้าไปหลบหลังหนังสือพิมพ์แล้วแกล้งทำเป็นอ่านไปด้วยเนี่ย มันยิ่งน่าอายหนักเพราะไม่ได้รู้จักกับคนที่อ่านหนังสือพิมพ์อยู่ด้วยเลย ซึ่งถ้าทั้งสองคนรู้จักกันมาก่อนแล้ว การกระทำของพนักงานเงินเดือนอาจไม่ตลกและมีสีสันมากเท่านี้

「ふと」กับ「柱を背にしている外国人」เอามาจากฉบับของคนญี่ปุ่นอีกเช่นเคย ふとแปลว่า โดยไม่คาดคิด โดยไม่คาดฝัน เมื่อใส่เข้ามาจะช่วยให้เรื่องมีรสชาติ ตื่นเต้นขึ้นว่า เฮ้ย กำลังมองรอบๆอยู่ดีๆ จู่ๆสบตาชาวต่างชาติที่ดูท่าจะเข้ามาขอความช่วยเหลือเข้าจังหนักเลย ซวยแล้วตู! อะไรประมาณนี้ ส่วน柱を背にしている外国人 แปลว่าชาวต่างชาติที่เอาหลังพิงเสา(ในล็อบบี้โรงแรม)อยู่ เป็นการเพิ่มความละเอียดให้กับการบรรยายมากยิ่งขึ้น

「目が合ってしまいました」คือการสบตาแบบไม่ได้ตั้งใจค่ะ ก่อนหน้านี้เราใช้ว่า 「目を合わせました」ซึ่งจะแปลว่า สบตากันแบบจงใจ นำมาใช้ในบริบทของเรื่องนี้ไม่ได้

 「カメラを首からぶらさげて」ได้มาจากฉบับของคนญี่ปุ่น แปลว่าห้อยกล้องไว้ที่คอ เมื่อใส่รายละเอียดตรงจุดนี้เข้ามาจะช่วยทำให้เห็นภาพชัดเจนยิ่งขึ้นว่าผู้ชายคนที่ต้องการขอความช่วยเหลือเป็นนักท่องเที่ยวจริงๆ

「どうやら誰かに道を尋ねようとしている観光客のようです」แปลว่า ดูเหมือนว่า... เป็นการคาดเดาค่ะ ปรกติใช้แต่ ようです อย่างเดียว ไม่เคยรู้เลยว่ามันมักจะมากันเป็นเซ็ทกับ どうやら 55

「助かった!」 ใส่เข้ามาเพื่อเพิ่มสีสันของเรื่องให้ดูตื่นเต้นเมามันมากยิ่งขึ้นเฉยๆ (ไม่รู้ว่าได้ผลรึเปล่า) และจะได้ล้อกันกับพนักงานเงินเดือนที่คิดในใจว่า 「しまった!!」

「歩み寄ってくると同時に」แปลว่า ในขณะเดียวกันกับที่เดินเข้ามาใกล้...ไม่ใช้ประโยคแปลกใหม่อะไรซักเท่าไหร่แต่ก็ไม่เคยใช้ได้แบบนี้ ฮ่าๆ ใช้แต่ 近寄るเพียวๆมาตลอด ที่น่าตื่นตกใจอีกอย่างหนึ่งคือ คำนี้อ่านว่า あゆみよる ค่ะ!! แหม่ เคยเห็นแต่ 歩く (あるく)พอมาเจอตัวที่ห้อย み ลงท้ายก็เงิบเลย...พยายามหาคำอ่านอยู่ตั้งนาน

「外国語に自信がない」 เพิ่งรู้ว่าใช้คำช่วย に ฮ่าๆ

「突拍子もない行動」  ชอบคำนี้มาก ไม่รู้ว่าทำไมเหมือนกัน แปลว่าการกระทำบ้าบออะไรเทือกนี้ ได้มาจากฉบับของคนญี่ปุ่น

「立ち尽くしていました」คำนี้แปลว่ายืนนิ่งอยู่กับที่ค่ะ (หรือถ้าจะแปลในบริบทนี้ก็คือ ยืนเงิบ...ไปต่อไม่ถูกเลย อะไรประมาณนั้น 55) เพิ่งรู้จักเป็นครั้งแรกจากการทำ タスク นี้เช่นเดียวกับคำอื่นๆ และคิดว่าเป็นคำที่น่าจะได้ใช้อีกบ่อยๆ

เป็นยังไงบ้างคะ ฉบับแก้ใหม่ของเรา...ถูกใจคุณพอลหรือยัง? (ฮา) เอาเถอะ จะถูกใจหรือไม่อย่างไร ก็ต้องบอกว่าการทำ タスク ครั้งนี้ได้ความรู้เยอะสุดๆเลย ปรกติพยายามจะฝึกฝนการเขียนบรรยายสิ่งต่างๆอยู่แล้วเพราะไม่ค่อยถนัด ซึ่งจากการทำ  タスク ครั้งนี้ ทำให้ได้รู้จักคิดว่าจะต้องบรรยายอย่างไร ผู้ฟังถึงจะเกิดอาการ 目に浮かぶ描写 ขึ้นมาได้

นอกจากนี้ แน่นอนว่าทำให้ได้รู้จักศัพท์ใหม่ๆ หรือวิธีการใช้ศัพท์เก่าที่เคยรู้จักในรูปแบบใหม่ตามที่กล่าวมาข้างต้น ซึ่งถ้าจะเจาะจงตามหัวข้อที่เราตั้งใจจะศึกษา คือ コロケーション แล้ว コロケーション ใหม่ๆที่ได้เรียนรู้ก็เช่น  柱を背にする 、目が合う、どうやら・・・よう และ突拍子もない行動

ครั้งหน้าจะเอา タスク ครั้งใหม่ที่ยากอีกแล้ว (ฮืออ) มาเล่าค่ะ แต่อาจจะทิ้งช่วงไปสักเดี๋ยวเพราะต้องทำรายงานอันหฤโหดและมีสอบ T______________T ไว้เจอกันนะคะ




ⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷ








日本語の宇宙人 (ต่างด้าวบนดาวภาษาญี่ปุ่น)
เป็นบล็อกที่มีไว้เพื่อบันทึกประสบการณ์การใช้ภาษาญี่ปุ่น
โดยจะเน้นในเรื่องของการพูดและคำศัพท์
ถือเป็นงานส่วนหนึ่งในวิชา Applied Japanese Linguistic
ของนิสิตเอกวิชาภาษาญี่ปุ่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น