EP08: เครื่องบินลำนั้นที่ฉันควรขึ้น...
มาต่อกันด้วยเรื่องถัดไปดีกว่า...ซึ่งถ้าตั้งชื่อเรื่องแบบละครไทยแล้ว
ก็คงเป็นประมาณว่า “เครื่องบินลำนั้นที่ฉันควรขึ้น” หรือไม่ก็ “ปาฏิหาริย์”
ถ้าเป็นชื่อแบบหนังฝรั่งก็คงจะเป็น “Final Destination”...เอิ่ม พล่ามอะไรของฉันอยู่เนี่ย
=____=; มาดูเรื่องคร่าวๆกันดีกว่าว่าเกี่ยวกับอะไร
(และทำไมถึงเอาไปตั้งชื่อแบบนี้ได้ 555//ยังคงเล่นไม่เลิก)
เรื่อง “เครื่องบินลำนั้นที่ฉันควรขึ้น” เป็นเรื่องของสาวน้อยอาภัพ(?)ผู้หนึ่งซึ่งมีกำหนดจะขึ้นเครื่องบิน
แต่ทำอีท่าไหนก็ไม่รู้ ดันตกเครื่องไปเสียนี้
ทว่าในความโชคร้ายของเธอยังมีความโชคดีมากๆจนแทบเรียกได้ว่าเป็นปาฏิหาริย์ซุกซ่อนอยู่
เมื่อตอนเย็นถ้ากลับไปที่บ้านแล้วเปิดทีวีดูด้วยความเศร้าสร้อยเซื่องซึม เธอก็เห็นข่าวรายงานว่า...เครื่องบินลำที่เธอควรขึ้นตกทะเลไปแล้ว...!!!
(โอ้วคุณพระคุณเจ้า...!!!)
ตื่นเต้นล่ะสิ...ตื่นเต้นใช่มั้ยล่ะ
มาดูกันดีกว่าว่าพอกลายเป็นเวอร์ชั่นภาษาดาวญี่ปุ่นแล้ว จะเป็นยังไงบ้าง...
私、イキリス行けなかったんだ。昨日、私は朝寝坊して、飛行機の出発時間に間に合わなかった。なんか、出発時間は午後三時で、私の起きた時間は午後二時半だから、間に合わなかった。とても残念だったよ。でも、家に帰ると、テレビを見て、私が乗る予定がある飛行機は落ちたニュースが放送していたんだ。このニュースを見て、もし自分がまだその飛行機にいたらどうなるか想像して涙が出ちゃった。その飛行機に乗らなくて良かった。
แท้นนนนนนนนน...จบกัน...จบเลย อรรถรสและรสชาติ (ฮ่าๆๆ) ทีนี้มาดูกันดีกว่าคนอื่นเขาว่ายังไง...และเนื่องจากเอ็นทรี่ที่ผ่านๆมาได้เชิญคุณพอลมาให้คำแนะนำมาโดยตลอด
คุณพอลบอกว่าเหนื่อยแล้ว ขอพักบ้าง
ครั้งนี้เราเลยได้......มาริโอ้...มาริโอ้มาช่วย 内省ให้ค่ะ
โอ้ววววววว!!! ปริ่มใจจริงๆ
" 「私、イキリス行けなかったんだ。」ขึ้นต้นมาก็ประหลาดแล้วนะครับ...เหมือนกับว่าต่อจากนี้เธอก็จะไปอังกฤษไม่ได้อีกเลยชั่วชีวิต
ผมว่าตัดประโยคนี้ทิ้งไปดีกว่านะครับ ^^ ถ้าต้องการจะเล่าว่า เมื่อวานฉันไม่ได้ไปอังกฤษแล้ว
ให้เพื่อนเข้าใจ บอกว่า 「昨日、イギリスに行く予定があるけど、行かなちゃった。」จะฟังดูเข้าใจง่ายกว่านะครับ
แถมยังทำให้เกิดความอยากรู้ต่อไปด้วยว่าทำไม ^^
「私の起きた時間は午後二時半だから」เป็นเรื่องในอดีต
เลยใช้ だったครับ
「なんか、出発時間は午後三時で、私の起きた時間は午後二時半だから、間に合わなかった。」ประโยคก่อนหน้าคุณก็พูดคำว่า
間に合わなかった ไปแล้ว
มาพูดตรงนี้อีกมันดูซ้ำซ้อน แก้ประโยคไปเลย เป็น 「なぜかというと、出発時間は午後三時なのに、私の起きた時間は午後二時半だからだ。」น่าจะดีกว่า
「家に帰ると、テレビを見て・・・」ไวยากรณ์ とสิ่งที่ตามมาข้างหลังจะเป็นการกระทำที่เราตั้งใจไม่ได้นะครับ
「私が乗る予定がある飛行機は落ちたニュースが放送していたんだ。」「私が乗る予定があった飛行機が落ちたニュースが放送されていたんだ。」
อ้อ...ขอเสริมหน่อยนะครับ คำว่าเครื่องบินตก มีศัพท์ว่า 飛行機が墜落した นะครับ
ใช้แบบนี้ดูดีกว่านะ ^^
「その飛行機にいたらどうなる・・・」พูดว่า 乗っていたら จะดีกว่าไหมครับ?
「想像して涙が出ちゃった」「想像すると涙が出ちゃった」
โดยภาพรวมก็ยังงงๆอยู่นะครับ แถมยังเล่าคร่าวๆแบบแทบจะไม่เห็นภาพอะไรเลยด้วย
ครั้งหน้าปรับปรุงด้วยนะครับ อ้อ แต่ก็ยังมีจุดที่โอเคอยู่บ้าง เช่นการบอกว่า “พอลองนึกภาพว่าตัวเองยังอยู่ในเครื่องบินลำน้ำ
น้ำตาก็ไหลออกมาเลย” เป็นการถ่ายทอดอารมณ์ความตกใจได้ดี แล้วการบอกปิดท้ายว่า その飛行機に乗らなくて良かった。ก็เป็นการสรุปเรื่องทั้งหมดได้ดี ประมาณว่า
ทั้งหมดที่เล่ามาเนี้ย...คือจะเล่าว่าดีแล้วที่ไม่ขึ้นเครื่องบินลำนั้น
ว่างั้นเถอะ ^^"
ⱷⱷⱷⱷⱷ ⱷⱷⱷⱷⱷ
日本語の宇宙人 (ต่างด้าวบนดาวภาษาญี่ปุ่น)
เป็นบล็อกที่มีไว้เพื่อบันทึกประสบการณ์การใช้ภาษาญี่ปุ่น
โดยจะเน้นในเรื่องของการพูดและคำศัพท์
ถือเป็นงานส่วนหนึ่งในวิชา Applied Japanese Linguistic
ของนิสิตเอกวิชาภาษาญี่ปุ่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
เป็นความคิดเห็นส่วนตัวเด้อค่ะ
ตอบลบตรง 行かなちゃった น่าจะเป็น 行けなくなっちゃった ป่ะ?
แต่เพราะมันเป็นการตื่นสาย เลยไม่รู้ว่าจะเป็นอุปสรรคทำให้ไม่สามารถไปได้
หรือว่าจะเป็นการตัดสินใจเองว่าไม่ไปแล้วกันแน่
ส่วนตรงน้ำตาไหลถ้าใช้คำว่า 流れる 流す หรือ 溢れる แนวๆ นี้น่าจะดูสวยงามขึ้นป่ะ?
อย่างไรก็ตาม ทั้งหมดนี้อิฉันก็ไม่แน่ใจเหมือนกันนะคะ เพราะทักษะภาษาญี่ปุ่นต่ำต้อยมากค่ะ ๕๕๕
เห็นด้วยกับความเห็นด้านบนเกี่ยวกับเรื่อง 行けなかった。ค่าาา
ตอบลบเพราะว่าคุณมนุษย์ต่างดาวไปไม่ได้ใช่ม๊าา ไม่ใช่ไม่ไปสักหน่อยเนอะะะ
แล้วก็อีกตรงนึง ตรง想像すると涙が出ちゃったอ่ะค่ะ ปกติแล้วอิฉันจะใช้ว่า 想像するだけで涙が出ちゃったอะไรอย่างนี้มากกว่าค่ะ
แต่อิฉันชอบวิธีการจบของคุณมนุษย์ต่างดาวมากๆเลยนะคะ น่าสนใจมากๆเลยค่ะ สนุกค่ะๆๆ
^_____________________^