EP 19: อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน
「引越したばかりでしょう?じゃ、荷物の整理とか大変でしょ?何なら手伝いますよ」
「いえ、そんな・・・」
「あー、今下心ありィとか思ったでしょう」
「いや、別に・・・」
บทสนทนานี้มาจากนิยายเรื่องหนึ่งที่ได้อ่านเมื่อไม่นานมานี้ (แอบอ่านช่วงสอบเพื่อความกระชุ่มกระชวยหัวใจนั่นเอง...หรือกำแพงภาษาจะทำให้ปวดหัวกว่าเดิมก็ไม่รู้สิ 555) กระทาชายนายหนึ่งซึ่งก็คือพระเอกของเรื่อง เพิ่งย้ายบ้านไปอยู่ในเมืองๆหนึ่งซึ่งเขาไม่รู้จักใครเลย แต่จู่ๆก็มีหนุ่มหน้ามนผู้หนึ่งมาเคาะประตูบ้าน ถามเสียงใสว่า เพิ่งย้ายมาใช่มั้ย ให้ผมช่วยจัดของมั้ยครับ แน่นอนว่าพระเอกของเราย่อมปฏิเสธตามหลักที่ทุกคนถูกสอนกันมาตั้งแต่เด็กๆ 'อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน' ไม่ครับ ไม่ต้องช่วยหรอก ผมทำเองได้ ลงเอยเลยโดนหนุ่มข้างบ้านสวนกลับมาว่า อ้อ คิดว่าผมมีจุดประสงค์แอบแฝงอะไรเทือกนั้นงั้นเหรอครับ เล่นเอาพระเอกติดสตันท์ไปเลย...เออ จี้ใจดำตรงเผง!
คำที่จะนำเสนอวันนี้ ก็คือคำที่พระเอกเราโดนสวนกลับไป 'มีจุดประสงค์แอบแฝง' หรือก็คือ 「下心あり」นั่นเองค่ะ
ก่อนอื่นมาดูความหมายของคำว่า 下心 กันก่อนดีกว่า...
dictionary.goone ได้กระซิบบอกมาว่า 下心 นั้นคือ
1 心の奥深く思っていること。心底。本心。 สิ่งที่คิดอยู่ในใจ
2 心に隠しているたくらみごと。แผนการที่ซ่อนอยู่ในใจ
เห็นแบบนี้แล้ว 下心 ก็ดูเหมือนจะมีความหมายทั้งในแง่กลางๆ และในแง่ลบ ทีนี้เราลองมาหาประโยคตัวอย่างกันบ้างดีกว่า
彼女にとても親切にしているようだけれど, 何か下心でもあるのかしら。
彼はあの時は既に止めようという下心があったのだね。
あの女は彼を虜にしようという下心がある。
ดูเหมือนเวลาใช้จะมีแต่ความหมายในแง่ลบทั้งนั้น
ทีนี้มาดูว่า การมีจุดประสงค์แอบแฝงเนี่ย ใช้คำอื่นนอกจาก ・・・がある ได้รึเปล่า
พอลองดูจาก NINJAL สุดที่รักก็พบว่า มีทั้ง 下心を持つ กับ 下心を抱く ด้วย
สรุปว่าได้ความรู้เรื่องคำว่าจุดประสงค์แอบแฝงไปพอตัว สามารถใช้ได้ คราวหน้าคราวหลังเวลามีคนแปลกหน้ามาเคาะประตู พยายามจะขอเข้าไปในห้องเรา ให้บอกไปเลยค่ะว่า ไม่!! พอเขาถามว่าเพราะอะไร ก็ตอบทันที
「下心がありそうだから!」
แน่นอนว่าใช้ได้กับเฉพาะคนแปลกหน้าชาวญี่ปุ่นเท่านั้นนะจ๊ะ...เพราะถ้าเป็นชาติอื่นจะฟังไม่ออก (...บอกทำไมเนี่ย555)
ⱷⱷⱷⱷⱷ ⱷⱷⱷⱷⱷ
日本語の宇宙人 (ต่างด้าวบนดาวภาษาญี่ปุ่น)
เป็นบล็อกที่มีไว้เพื่อบันทึกประสบการณ์การใช้ภาษาญี่ปุ่น
โดยจะเน้นในเรื่องของการพูดและคำศัพท์
ถือเป็นงานส่วนหนึ่งในวิชา Applied Japanese Linguistic
ของนิสิตเอกวิชาภาษาญี่ปุ่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น