วันเสาร์ที่ 8 มีนาคม พ.ศ. 2557

EP 20: เจ๊า


EP 20: เจ๊า


「その大須賀さんが隣に引っ越してくれるなんて超ラッキー」

「こちらこそ、まさか隣があの川島大志さんだなんて思いもよらなかったですよ」

「あ、なんだ。ご存知だったんですか」

「僕もあのあと思い出したんです」

「じゃ、あいこですね」

          สวัสดีฮะทุกคน ยังจำนิยายที่พูดถึงไปเมื่อตอนที่แล้วได้รึเปล่า...ที่พระเอกของเราเพิ่งย้ายบ้านแล้วมีหนุ่มหน้ามนไม่น่าไว้วางใจมาอาสาช่วยขนของ วันนี้เราก็จะนำเสนอคำศัพท์ใหม่ที่ได้จากนิยายเรื่องนี้อีกเช่นเคย 

          บทสนทนานี้อยู่ในบทที่ 2 ต่อจากตอนที่พระเอกย้ายบ้านพอดีค่ะ แปลไทยได้คร่าวๆตามนี้

          "โอะซุกะซังคนนั้นย้ายมาอยู่ข้างบ้านแบบนี้ โชคดีสุดๆไปเล้ย"
          "ผมเองก็เหมือนกัน ไม่คิดไม่ฝันมาก่อนว่าเพื่อนข้างบ้านของผมจะเป็นคุณ คะวะชิมะ ไทชิ"
          "อ๊ะ อะไรกัน รู้จักผมอยู่แล้วเหรอครับ"
          "ผมเพิ่งนึกออกทีหลังน่ะ"
          "อย่างนี้ก็เจ๊ากันสินะครับ"

          เรื่องของเรื่องคือ พระเอกของเรามีชื่อว่าโอะซุกะ เป็นนักเขียนนวนิยายแนวสืบสวนสอบสวนที่มีชื่อเสียงมาก ส่วนหนุ่มหน้ามนที่พยายามมาช่วยขนของ แม้จะดูไม่น่าไว้วางใจแต่พระเอกก็รู้สึกคุ้นหน้าอย่างประหลาด นึกไปนึกมาก็ถึงกับบางอ้อ อ้าว นี่มันคะวะชิมะ ไทชิ ดาราหนุ่มที่กำลังดังอยู่ตอนนี้นี่หว่า ทำไมถึงกลายมาเป็นเพื่อนบ้านเราซะได้ ฝ่ายไทชิเองก็คุ้นหน้าโอะซุกะอยู่เหมือนกัน นึกไปนึกมาก็เพิ่งนึกออกว่า อ้าว นั่นมันนักเขียนนิยายชื่อดังเจ้าของผลงานที่เราชอบอ่านนี่หว่า ต่างฝ่ายต่างเพิ่งนึกออก แถมยังเป็นคนดังที่บังเอิญมาอาศัยอยู่ใกล้ๆกันอีก ไทชิเลยพูดออกมาว่า 「じゃ、あいこですね」งั้นพวกเราก็เจ๊ากันสินะครับ

          ทีนี้ มาดูกันดีกว่าค่ะว่าเจ้า あいこ ตัวนี้เนี่ยมีความหมายในภาษาญี่ปุ่นประมาณไหน และเอาไปใช้แบบไหนได้บ้าง

          あいこ หมายความว่า 互いに勝ち負けや損得のないこと คือไม่แพ้ไม่ชนะ ไม่ได้ไม่เสีย นั่นเองค่ะ ส่วนวิธีใช้ นอกจากในบทสนทนาที่ยกมาข้างบนแล้ว พอลองหาประโยคตัวอย่างอื่นๆ ก็...แทบจะไม่เจอเลยค่ะ เจอแต่ดาราชื่อไอโกะ (ก๊ากๆ) ที่พอเจออยู่บ้างก็มี

          じゃんけんぽん,あいこでしょ。
   これでおあいこだ。-> มีเขียนกำกับไว้ว่า ส่วนมาก あいこ จะปรากฎในรูปที่มีการเติม お ข้างหน้าด้วย
         
          สรุปก็คือ จะใช้ว่า あいこ หรือ おあいこ ก็ได้ และไม่ต้องใช้คู่กับคำกริยา แต่สามารถพูดโดยใช้เป็นคำนาม คือเติม -だ・です ได้เลย...โธ่ อดหา コロケーション เลยค่ะ เศร้า 55



          

ⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷ






日本語の宇宙人 (ต่างด้าวบนดาวภาษาญี่ปุ่น)
เป็นบล็อกที่มีไว้เพื่อบันทึกประสบการณ์การใช้ภาษาญี่ปุ่น
โดยจะเน้นในเรื่องของการพูดและคำศัพท์
ถือเป็นงานส่วนหนึ่งในวิชา Applied Japanese Linguistic
ของนิสิตเอกวิชาภาษาญี่ปุ่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย

          

1 ความคิดเห็น:

  1. พอเห็นแกอัพเรื่องนี้แล้วก็นึกถึงนิยายที่แปล ที่ตอนนั้นก็เจอคำว่าเจ๊ากันเหมือนกัน พอกลับไปเปิดดูก็เห็นว่าใช้ おあいこだ จริงๆ ด้วย จำได้เลยทีนี้ 55

    ตอบลบ