วันเสาร์ที่ 23 พฤศจิกายน พ.ศ. 2556

EP05: ...เมื่อเอเลี่ยนต้องนำทาง


EP05: ...เมื่อเอเลี่ยนต้องนำทาง




           มีคนอยู่จำพวกหนึ่งซึ่งไม่รู้ว่าทำไม...หน้าตาเหมือนตำรวจการท่องเที่ยวใช่หรือไม่...ถึงได้ถูกนักท่องเที่ยวหรือใครก็ตามเข้ามาถามทางอยู่ทู้กกที

           เราเป็นหนึ่งในคน...ไม่สิ...เอเลี่ยนจำพวกนั้น ซึ่งมักจะถูกถามทางไปนู่นนี่นั่นอยู่บ่อยๆ ซึ่งแทบทุกครั้งเรามักจะทำให้อีกฝ่ายต้องผิดหวัง เพราะนอกจากเส้นทางไปกลับบ้าน-มหาวิทยาลัย และที่ๆเราชอบไปพักผ่อนหย่อนใจอยู่บ่อยๆแล้ว สมองของเราก็ไม่จดจำเส้นทางอื่นให้เปลืองเนื้อที่อีก นอกจากความรู้เรื่องเส้นทางที่เป็นศูนย์ เรายังเป็นพวกหลงทิศอยู่บ่อยๆอีกต่างหาก เรียกได้ว่าเป็นพวกห่วยแตกเรื่องทิศทางอย่างแท้จริง คิดว่าถ้าถูกปล่อยทิ้งไว้ในป่า คงหลงทะลุไปเมืองเขาวงกตที่ไม่มีใครเคยค้นพบได้ในเวลาไม่กี่นาที (จากการเดินมั่วแหลก)

           ดังนั้น เมื่อ อ. มอบหมายให้เขียนอธิบายการเดินทางจากบีทีเอสช่องนนทรีมายังตึกบรมราชกุมารี คณะอักษรศาสตร์ เราจึงมืดแปดด้าน...ไม่สิ ต้องบอกว่ามืดสักสิบแปดด้าน...-_- เพราะอย่าว่าแต่ต้องเขียนเป็นภาษาต่างดาวอย่างภาษาญี่ปุ่นเลย ให้เขียนเป็นภาษาบ้านเกิดเราเอง เราก็ยังเขียนไม่ได้ ช่องนนทรีอยู่ที่ไหนเราก็ไม่รู้ ต้องเปิดกูเกิ้ลเอา (ฮา)

           หลังจากที่ศึกษาข้อมูลจากอากู๋จนคิดว่าพออธิบายได้แล้ว ปัญหาใหญ่ประการถัดมาแน่นอนว่าย่อมเป็นการใช้ภาษาชาวดาวภาษาญี่ปุ่นมาใช้ในการอธิบายนั่นเอง ตั้งแต่เป็นเด็กวัยใสเริ่มเรียนภาษาญี่ปุ่นตอนชั้น ม.4 จวบจนกลายเป็นป้าแก่ปี 3 ในมหาวิทยาลัย เราจำได้ว่าต้องเรียนเรื่องการบอกทางอยู่แทบทุกปีประหนึ่งจะเตรียมตัวไปสมัครงานเป็นแผนที่...และทุกครั้งที่เรียน ก็มักจะใช้รูปภาพง่ายๆ มีการเลี้ยวซ้าย เลี้ยวขวา เดินตรงไป ข้ามสัญญาณไฟ ฯลฯ แบบนี้ทุกที ดังนั้น ทุกครั้งที่เรียน เราจะรู้ศัพท์อยู่แค่ไม่กี่ชุด ได้แก่ 左に曲がって、・・・の角を右に曲がって まっすぐ行って、・・・の側に・・・が見えます ใช้มันแบบนี้ทุกครั้งจนแอบเบื่อ แต่ก็ไม่รู้จะเปลี่ยนไปใช้คำอื่นยังไง
                
          งานบอกทางชิ้นนี้ของ อ. จึงมีความแอ็ดวานซ์กว่าภาพลายเส้นน่ารักๆเลี้ยวซ้ายเลี้ยวขวาเดินตรงไปที่เคยเรียนมามากมายหลายสิบขุมทรัพย์ และเนื่องจากต้องเขียนในคาบเรียน เราจึงไม่มีเวลาที่ไหนจะไปศึกษา ได้แต่ใช้คำศัพท์เด็กน้อยที่เคยเรียนมาถูๆไถๆไปจนเลือดซิบ และถึงจะเป็นศัพท์เด็กน้อย ก็ใช่ว่าเราจะจำได้ทุกตัว ยกตัวอย่างเช่นคำว่าผ่าน เราไม่รู้ว่าตกลงมันต้องใช้ 通るหรือ通すหรือ通じるกันแน่ แถมยังสับสนด้วยว่า 角を曲がる หรือ 角に曲がる ? T.T (ไปค้นมา สรุปว่าต้องใช้ 通る และ 角を曲がる ซึ่งเรื่องคำศัพท์ที่แปลว่าผ่านพวกนี้เนี่ยค่อนข้างยาวและน่าตื่นเต้นมาก ไว้จะเขียนถึงในตอนถัดไปค่ะ จะได้ได้อรรถรสเต็มๆ)  

          พอเขียนเสร็จ...บอกได้เลยว่าตาย...ไม่ใช่แค่คนเขียนตาย แต่ถ้ามีคนมาถามทางเราจริงๆ คนๆนั้นคงตายด้วย...จากการได้แต่ยืนเคว้งคว้างอยู่ที่เดิม ไปไหนไม่ได้แล้วก็เครียดตาย เพราะงงกับการบอกทางของเรา 555+

          แต่โชคยังดี...ดีมาก...ถึงมากที่สุด...ที่ อ. นำการเขียนของเจ้าของภาษาอย่างชาวดาวภาษาญี่ปุ่นมาให้พวกเรานักเรียนต่างด้าวตาดำๆได้ศึกษาในตอนท้าย ตอนที่ฟัง อ. สอนนั้น บอกตามตรงว่าช็อคมาก...มากจริงๆที่ได้รู้ว่า สิ่งที่เราเรียนเกี่ยวกับการบอกทางมาตลอดห้าปี...มันใช้ไม่ได้เลย OTZ  และในขณะเดียวกันก็รู้สึกทึ่ง ว่า อ้อ มันใช้แบบนี้ได้ด้วยเรอะ...!? ยกตัวอย่างสิ่งที่ทำให้เกิดอาการ อ้อ มันใช้แบบนี้ได้ด้วยเรอะ...!?’ ก็เช่น

    จบประโยคด้วยรูป ―ますเฉยๆได้ เช่น サイアム駅の6番の改札口を出てください。 เป็น サイアム駅の6番の改札口を出ます。ใครจะรู้ว่าประโยคที่เรากำลังแนะนำให้คนอื่นปฏิบัติ จะใช้รูปปรกติเหมือนกับเป็นการกระทำของตนเองได้ด้วย

    เวลาอธิบายจนจบ ถึงจุดหมายปลายทางแล้วเรียบร้อย ชาวดาวภาษาญี่ปุ่นมักลงท้ายด้วย のです。เป็นการเอ่ยเป็นนัยว่า ...ก็ประมาณนี้แหละ/ถึงแล้วแหละ 55 ซึ่งถ้าเราใช้แบบนี้ด้วย ก็จะดูเป็นธรรมชาติมากยิ่งขึ้น 
                
          นอกจากนี้ เรายังได้รู้จักคำศัพท์สุดเลิศหรูที่จะช่วยยกระดับคำอธิบายของเราให้ดูเป็นผู้เป็นคน(ชาวดาวภาษาญี่ปุ่นขึ้นอีกนิด) ได้แก่ 乗車、下車、徒歩、右折、左折、直進 ฯลฯ ทำให้เรารู้สึกสนุกแล้วก็ดีใจมากที่จะได้ใช้คำใหม่ๆซะที

          สิ่งสำคัญอีกอย่างที่จะลืมไปไม่ได้เลยในการอธิบายทาง คือลำดับการอธิบายที่ดี สมดังชื่อของงาน 手際のよい説明 กล่าวคือ อ. ได้ชี้ให้เห็นว่าการอธิบายเป็นลำดับขั้นตอน เริ่มตั้งแต่การเกริ่นว่า ต่อแต่นี้จะขออธิบายเรื่อง... และการใส่คำจำพวก まず、次に、それから、ようやく、最後に ฯลฯ ทำให้การอธิบายเข้าใจได้ง่ายขึ้นโข นอกจากนี้ อ.ยังได้กำชับว่า สิ่งที่ควรคำนึงถึงอยู่เสมอในการบอกทาง คือ อย่าอธิบายจากตัวเราซึ่งเป็นผู้บอกทาง แต่ให้อธิบายจากมุมมองของผู้ถามทาง จะช่วยให้เห็นอะไรๆได้ชัดเจนขึ้น และไม่มองข้ามบางสิ่งบางอย่างซึ่งอาจจะเป็นสิ่งสำคัญไป


          ถึงแม้ว่าเราจะยังคงเป็นเอเลี่ยนที่ห่วยแตกเรื่องเส้นทางเป็นที่หนึ่งอยู่เหมือนเคย แต่เราก็มีความมั่นใจเรื่องเทคนิคในการอธิบายเส้นทางมากขึ้นเย้อออหลังเสร็จงานชิ้นนี้...


          ดังนั้น...นักท่องเที่ยวผู้กำลังลำบากทั้งหลาย...เชิญเข้ามาถามทางได้เล้ย!! (แต่ขอเปิดกูเกิ้ลก่อนนะ แฮะๆ ^^")



ⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷⱷ








日本語の宇宙人 (ต่างด้าวบนดาวภาษาญี่ปุ่น)
เป็นบล็อกที่มีไว้เพื่อบันทึกประสบการณ์การใช้ภาษาญี่ปุ่น
โดยจะเน้นในเรื่องของการพูดและคำศัพท์
ถือเป็นงานส่วนหนึ่งในวิชา Applied Japanese Linguistic
ของนิสิตเอกวิชาภาษาญี่ปุ่น จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย




1 ความคิดเห็น:

  1. こんばんは、はじめまして。

    今回の道案内のタスクで知っている言葉の復習ができたり、新しい言葉を覚えたりできたんですね。道で地図を見ている日本人を見かけたら、自分から声をかけてみるのもいいかもしれませんよ。日本人は日本語で案内してくれる人がいるなんて思っていませんから、きっととてもびっくりすると思います。

    道案内の「~ます」に関して驚いていましたね。
    タイ人の友達はこのあいだ日本で道をたずねたら、「右へ曲がってもらって」と言われてびっくりしたそうです。「~てもらう」??あなたのためにするんじゃありませんよ!「~てもらう」は手際のよい説明とは言えないと思いますが、確かに道案内で使うことがあります。きっともっといろいろな表現があるんだと思います。これからもいろんな発見があるといいですね。

    ตอบลบ